The patient who has difficulty communicating in English must be offered an accredited or recognised interpreter during the informed consent process. Where an on-site interpreter is not available, a telephone interpreter should be engaged.
Simply click the question you would like to learn more about Informed Consent for patients that are not proficient in English.
|Why must an interpreter be used in the informed consent process and what is Queensland Health's policy in this regard?|
|What informed consent form do I use if a patient is not proficient in English?|
|Should I engage an interpreter? Tips for Queensland Health staff|
|Quick assessment tool for clinicians to assess if an interpreter is required|
|How do I book an interpreter?|
Other Useful links
Patients who are not proficient in English, including deaf or hearing impaired patients are at higher risk of ineffective communication which can compromise patient safety. If a patient does not understand the implications of his or her diagnosis or treatment plans, a problematic event may occur. Likewise, healthcare practitioner's lack of understanding of the patient or the cultural context within which the patient receives critical information may have serious implications for the outcomes of the treatment, healthcare or patient's safety. A professional interpreter must be used during the informed consent process.
Back to Top
Translated informed consent forms are no longer used as there are too many forms to be regularly updated. Instead, the English informed consent form is to be used. These forms are being updated to include a section for the interpreter to sign. Until all forms have been updated, clinicians need to note their participation with this process....
Back to Top
The following cues may indicate a person's English-langugage ability is not sufficient for the situation and indicate to staff they will require an interpreter:
Principal Interpreter Service Quality Officer
Phone: 07 3328 9871