layout image
Queensland Government
Link to Queensland Government (www.qld.gov.au)
 
Queensland Health
Resources > Multicultural Health

interpreting and translating

Multicultural Ribbons Graphic
About interpreting and translating 

It is Queensland Government policy to use, whenever possible, accredited interpreters.

Interpreters become accredited by either passing an exam set by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) or completing a NAATI-recognised tertiary course.

Queensland Health Interpreter Service 

All Queensland Health patients have a right to an interpreter at no charge, if required.

The Queensland Health Interpreter Service is a statewide service that can provide on-site, telephone and video remote interpreters in more than 100 languages.

Translating

There are members of the public who may not be able to read information in English. Translating information into languages other than English is a simple process. 

The Practical guide to organising translations for community organisations offers a step-by-step guide for community organisations wishing to translate health information and other material.

Title

Practical guide to organising translations for community organisations

Publisher Queensland Health
Description Step by step guide to translating printed information
Date 2007
Please note: Queensland Health staff should use the Practical guide to organising translations for staff (access to Queensland Health staff only)

Links
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)
The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters is the national standards and accreditation body owned by the Commonwealth, State and Territory Governments of Australia.  When using interpreters and translators, it is advisable to use those accredited by NAATI to ensure they have the necessary skills and credentials.

Australian Institute of Interpreters and Translators Incorporated (AUSIT)
AUSIT is the professional association for translators and interpreters in Australia.

Blood-borne viruses/Sexually transmitted infections multilingual glossary
The Blood-borne viruses/Sexually transmitted multilingual glossary is a resource for interpreters who work in health settings. It features an extensive list of terms related to sexual health and blood-borne viruses translated into 10 languages, as well as definitions in plain English.

Languages include Amharic, Arabic, Burmese, Chinese, French, Hindi, Indonesian, Khmer, Swahili, Thai, Tigrinya, Turkish and Vietnamese.

Go to Toptop of page



 

 

 

National Interpreter Symbol
The blue interpreter symbol is the nationally recognised interpreter symbol. 

national interpreter symbol

Click here for more information about this symbol.


 


Last Updated: 19 April 2010
Last Reviewed: 26 March 2010