About translation services

Queensland Government agencies translate information into other languages to ensure effective communication with people who face barriers to communicating in English. Translations may be required in written, audio, or video formats, depending on the audience and context.

Translation differs from interpreting. It involves converting written or recorded content into another language and is typically priced by word count and production tasks. For example, typesetting, audio recording or transcription.

Timeframes and service types

Translation services are categorised by turnaround time, which influences the approach, quality and cost.

Translation technologies include artificial intelligence assisted translation (AIAT) and computer assisted translation (CAT). In line with Australian Government standards, human oversight is required for all AIAT and CAT translations.

Service type Turnaround time Translation method Booking considerations

Rapid

Delivery within 3 hours

AIAT or CAT generated with human quality check

Requires prior setup with supplier. Suitable for pre-shared, shorter, plain-text content only. Not all languages supported.

Urgent

Delivery within 36 hours

Human translation (may use AIAT/CAT), may not be peer reviewed

Best for short, plain-text content. Timeframes vary by language.

Short Notice

Delivery within 72 hours

Human translation (may use AIAT/CAT), some quality checks possible

Suitable for moderately urgent needs.

Planned

Delivery after 72 hours

Human translation with peer review and quality checks

Best quality outcomes, and complex or high-impact content. All formats supported.

Translation methods

Human translation

  • Carried out entirely by a human translator
  • Best for accuracy, tone, nuance, cultural sensitivity, and complex content
  • Recommended for legal, health, or sensitive materials

AIAT and CAT supported translation

  • Faster turnaround with human editing
  • Suitable for less complex content, not suitable for content involving consent, rights, or risk of harm
  • Human review or oversight is required to ensure quality
  • May involve tools that require privacy and cybersecurity clearance from agencies

AIAT and CAT checking

  • Human review of AI-generated or CAT-developed translation
  • Is required for all translations involving AIAT or CAT
  • Is a growing role for translators

Peer review

  • A second translator checks the work
  • Ensures accuracy and refines wording
  • Recommended for high quality or public facing materials

Translation production formats

Agencies must consider the format of the translated content. Some languages require audio instead of written text, and others may need layout adjustments due to space or orientation differences.

FormatDescription

Basic text

Translated into a Word document or similar

Typesetting

Layout and design for brochures, manuals and similar items

Transcript development

Written version of audio or video content

Audio

Voice recordings in the target language

Video subtitles

Text synced with video content

Auslan translation

Video of interpreter signing English text

Website

Localised web content, layout, and navigation

Sight translation

Sight translation involves an interpreter reading aloud a written English document in another language. This is considered an interpreter engagement, not a translation service. See the AUSIT guidelines for people who work with interpreters [PDF 283 KB].


Previous

Interpreter service types


Next

Section 3 – Making and managing bookings

Last updated: 29 June 2026